Related%20passage do Szabbat 22:6
סָכִין וּמְמַשְׁמְשִׁין בִּבְנֵי מֵעַיִם, אֲבָל לֹא מִתְעַמְּלִין וְלֹא מִתְגָּרְדִין. אֵין יוֹרְדִין לְקוֹרְדִּימָה, וְאֵין עוֹשִׂין אַפִּקְטְוִזִין, וְאֵין מְעַצְּבִין אֶת הַקָּטָן, וְאֵין מַחֲזִירִין אֶת הַשֶּׁבֶר. מִי שֶׁנִּפְרְקָה יָדוֹ וְרַגְלוֹ, לֹא יִטְרְפֵם בְּצוֹנֵן, אֲבָל רוֹחֵץ הוּא כְדַרְכּוֹ, וְאִם נִתְרַפָּא נִתְרַפָּא:
Można namaścić się [olejem w szabat] i przesuwać dłonią [po całym ciele dla przyjemności], ale nie wolno mu się energicznie pocierać i nie wolno mu się drapać [„drapakiem”, tj. (Hioba 2: 8): „I wziął sobie skrobak, żeby się zeskrobać”, co sprawia wrażenie codziennej czynności.] Zabronione jest zejście do polimy [doliny pełnej wody z lepkim błotem na na dole, z miejscami, w których zanurza się w nim tak głęboko, że nie może się wydostać, dopóki niektórzy mężczyźni nie zebrają się i nie wyciągną go z wielkim wysiłkiem. Inna interpretacja: dolina, której gleba jest tak śliska, że ten, kto ją pierze, upada i zamoczy ubranie, aby mógł je wykręcić.], I zabronione jest zrobienie afiktveizin (środka wymiotnego) [w celu wymiociny. „afik”, „tzvei”, „zin”, dosłownie „do wydalenia pokarmu z miejsca jego gotowania”, czyli żołądka. „afik”—usunąć; „tvei”—gotować (Targum z Wyjścia 12: 8) „tzli esh” - „pieczone na ogniu” to „tvei nur”); „zin”—„mazon” (żywność). I to tylko pić coś, co powoduje wymioty, co jest zabronione w szabat, ale dozwolone jest włożenie palca do ust. A jeśli ktoś jest w niebezpieczeństwie i zostanie wyleczony przez wymioty, wolno mu nawet pić środek wymiotny] i zabronione jest manipulowanie (ciałem) dziecka („ein me'atzvin”), [dostosowywanie jego kości i kręgi; bo daje wygląd kości („budynku”). I to dopiero później, ale w dniu jego narodzin jest to dozwolone. „me'atzvin”, jak w (Job 10: 8): „Twoje ręce ukształtowały mnie (itzvuni) i uczyniły mnie”], a złamanie (tj. złamana kość) nie jest zwracane (na swoje miejsce). [ Halacha nie jest zgodna z tą Miszną. Halacha polega na tym, że złamaną kość można zwrócić w szabat.] Jeśli ktoś zwichnął rękę lub nogę, nie może ich oblewać („lo yitrefem”) zimną wodą. [„yitrefem”, jak w „beitzim t'rufoth beka'arah” („jajka ubite w naczyniu”). Nie może oblewać boku zwichnięcia zimną wodą, ponieważ jest oczywiste, że robi to w celach leczniczych.], Ale myje w zwykły sposób, a jeśli leczy, to leczy.
Poznaj related%20passage do Szabbat 22:6. Pogłębiony komentarz i analiza z klasycznych źródeł żydowskich.